It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as a part song for men's voices and low strings (D.714). Juni 2020 um 18:43 Uhr bearbeitet. [1] Peter Härtling suggested that the poem could be read in the context of an attempted distancing by Goethe from Charlotte von Stein. Wie gleichst du dem Wasser! Im Vergleich zur Version, die Goethe an Charlotte von Stein sandte, finden sich hier die genannten Abwandlungen. Nach der Zahlung können Sie die ausgesuchte MP3-Datei herunterladen. Schäumende Wogen. In Wolkenwellen Autor: Johann Wolfgang von Goethe Werk: Gesang der Geister über den Wassern Jahr: 1779 Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Vom Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muß es, Ewig wechselnd. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. 2nd setting; 1817. Das Gedicht entstand auf Goethes zweiter Reise in die Schweiz 1779. Capell called it "one of Schubert's greatest choral works". Fragment. Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. Schäumt er unmutig Steilen Felswand Gesang der Geister über den Wassern ist ein sechsstrophiges Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahr 1779. Und leicht empfangen, This section is arranged chronologically. Der reine Strahl, Schleicht er das Wiesental hin, Zum Himmel steigt es, In der ersten Strophe stellt der Autor die Ähnlichkeiten zwischen der menschlichen Seele und dem Element Wasser fest, da beides vom Himmel kommt, wieder aufsteigt und zwangsläufig wieder auf die Erde kommt. The forces are unusual, and it is not often performed; but it has been recorded more than twenty times. In der vierten Strophe hat sich der Lauf des Baches wieder beruhigt und mündet schließlich in einen See, der so klar ist, dass die Sterne darin gespiegelt werden. Die Wüstenthematik tritt in Gesang der Geister über den Wassern in Form der Berge in Erscheinung, da alpine Regionen gemäß der vorherrschenden zeitgenössischen Meinung nichts Anderes als unwirtliches Land waren und viele Gefahren bargen. Seele des Menschen, Franz Schubert, D.714. Voice and piano. Auch der Titel des Gedichtes "Gesang der Geister über den Wassern" weist auf eine naturmagische Vorstellung von der Belebtheit der Natur hin. Strömt von der hohen, Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Und wieder nieder Wind ist der Welle Ihm ist es möglich, den vorübergehend ruhigen Zustand des Wassers aufzuschäumen und so bestimmte Entwicklungen in Gang zu setzen, denen die menschliche Seele ausgeliefert ist. Wind is the water's lover, stirring it into restlessness. Vom Himmel kommt es, Als weitere bestimmende Macht auf individueller Ebene tritt das Schicksal auf, welches immer wieder eingreift, sei es in positiver oder negativer Weise. Zum glatten Fels, His first version, D.484, is for voice and piano, and has survived only as a fragment, which music critic Richard Capell called "a grievous relic ... mutilated by chance". 4th setting, 1st version; 1820. Es ergibt sich also ein unendlicher Kreislauf. Das konnte er nie. Stufenweise Ausflugsziele. Goethe entwickelte mystische und pansophische Vorstellungen, die man z. Schubert made several attempts to set the poem between 1816 and 1821, and completed three of them. In 1789, he revised the poem for publication in one of his volumes of collected writings. Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. Die Wasser mögen auch in ihrer Atmosphäre auf- und absteigen, aber unsere Seelen kann ich mir nicht anders als in den unendlichen Welten der Diese These führt er insbesondere auf die Bezeichnung „lieblicher Buhler“ zurück. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. Wind mischt vom Grund aus Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. Es entstand während Goethes Aufenthalt in Lauterbrunnen im Rahmen seiner zweiten Schweizreise. In diesem Titel zeigt sich eine deutliche Parallele zum ein paar Jahre zuvor entstandenen Gedicht Mahomets Gesang, welches ebenfalls einen Fluss ins Zentrum stellt, der sich seinen Weg durch Felsen zu bahnen versucht. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. [20] It is the best-known of all settings of the poem, and has been much admired. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. Fragment. [3] Terence James Reed thought that the wind symbolises the psychological disturbance caused by love.[4]. Dem Sturz entgegen, Während die Seele des Menschen, dem unausweichlichen Lebensende entgegengeht, ist auch das Schicksal fremdbestimmt und jeder Versuch der Menschen, es selbst in die Hand nehmen zu wollen, kann nur scheitern.. Des Menschen Seele A typical performance takes about 10 or 11 minutes. Eine andere Betrachtungsweise findet sich bei Terence James Reed, der im schicksalshaften Eingreifen des Windes „den seelischen Störfaktor Liebe“ auszumachen glaubt. Audioanlage entfalten sie eine bedeutend tiefere Wirkung. 1st setting; 1816. His third and final version, D.714, is a part song for male voices and low strings. It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as … Water cycles between Heaven and Earth. It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as a part song for men's voices and low strings (D.714). Die zweite und dritte Strophe beschreiben, wie „der reine Strahl“ die hohe Klippe herunterfließt, wo er jedes Hindernis umgeht, um schließlich „leisrauschend“ wieder im Bachbett anzukommen. Zur Tiefe nieder. - Existe 2 versions composées en 1820 et 1821 1858 (éd., version 2) 1891 (éd., version 1) Autre forme du titre : Gesang der Geister über den Wassern. Jene Klippen sind dann die Hindernisse, an denen der begehrende Wille zersplittert.“[1][3]. This page was last edited on 23 September 2020, at 21:11. Op. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. It was completed in 1821, and first published as his Op. Charlotte von Stein gab Goethe zu wissen, dass sie anderer Ansicht sei (Zitat): "Dieser Gesang ist nicht ganz meine und ihre Religion. Gesang der Geister über den Wassern [Goethe-15] Beschreibung: Hören Sie Gedichte nicht (nur) auf Smartphone oder PC. Franz Schubert, [D.704]. It gushes over a high cliff and breaks among the rocks. Unter dem Eindruck des 300 Meter hohen Staubbachfalls, der zwischen Lauterbrunnen und Stechelberg liegt, sandte Goethe das sechsstrophige Gedicht unter dem Titel Gesang der lieblichen Geister in der Wüste an Charlotte von Stein. Diese Seite wurde zuletzt am 6. Lieblicher Buhler; Bereits Johann Wolfgang von Goethe bereiste 1779 das Lauterbrunnental. Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Eine Fahrt auf … In 1776, Goethe settled in Weimar, seat of the Duchy of Saxe-Weimar, and a centre of the intellectual movement known as the Age of Enlightenment. Dieser sieht im Gedicht dann auch ein Gleichnis für den inneren Zustand des Dichters in jener Zeit. Jedoch finden sich insbesondere gegen Ende des Werkes vermehrt unregelmäßige Verse, beispielsweise 'Schleicht er das Wiesental hin' oder 'Wind mischt vom Grund aus'. The poem is 35 lines long, mostly of four or five syllables, and is divided into six stanzas of uneven length. 4th setting, 2nd version; 1820–21. 3rd setting; 1820. Die Versenden besitzen zumeist eine weibliche Kadenz. Das Gedicht besteht aus sechs unterschiedlich langen Strophen, wobei die zweite mit zehn Versen die längste bildet. Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). He gave it the title it now bears, made minor modifications to the wording, and changed its form from a dialogue between two spirits speaking alternately to a monologue.