Lord: it is time. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Der Sommer war sehr groß. Y1 - 2008/4. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Let the late harvest linger. The summer was very big. He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He wrote both verse and highly lyrical prose. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. A leaf on the wind. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. and wander in the alleys, back and forth, and on the open fields let the winds go! Because whoever has no house now will build no more. Der Sommer war sehr gross. %PDF-1.5 Summer was awesome. and o'er the isles allow your winds to vent. and let the winds roam all over the fields. Let the great summer go, and will wander restlessly here and there It's time. urge them to perfection, and chase the tree-lines streets, when the leaves are drifting. 5 3. English: (C) Guntram Deichsel. So, let the wind blow in the fields. SP - 66 Grant them some other southern hour, Allow your shadow fall on the sundials Der Sommer war sehr groß. will wait up, read, write long letters, T1 - Herbsttag. He who now has no house, will build one never. in the avenues, when the leaves drift. dränge sie zur Vollendung hin und jage Who now has no house, builds no more. The summer was immense. VL - 192. Rainer Maria Rilke René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Who hasn't built his home yet, he will never build it. <> wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben final sweetness into those heavy vines. Command the last fruits that they shall be full; This translation is by Dr. Gabriel Pinter: LORD, it’s time. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Press them to perfection. the last nectar into the heavy grapes. und wird in den Alleen hin und her push them to completion and then run Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. <> Lord, it is time. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. and walk along sidewalks under large trees, Herr, es ist Zeit. Command the last fruits to be ripe; without sleep, and reading, on long letters musing, will stay awake, read, write long letters Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. AU - Rilke, Rainer Maria. PY - 2008/4. the last sweetness into the heavy wine. Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 4 0 obj Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Herr, es ist Zeit. Urge them to completion, and with power <>>> M3 - Article. Der Sommer war sehr gross. %���� and aimlessly walking on paths nowhere leading Give the tardy fruits the command to fill; restlessly wander, when the leaves are driven. 2 Ansonsten findet sich der Vermerk „Lebensdaten unbekannt“. give them yet two more southern days, and will wander restlessly up and down Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. And chase the last sweetness into the strong wine. Walk restlessly, when falling leaves dance. Writing letters with no end. die letzte Süße in den schweren Wein. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Auch sollen die Benutzer der Bibliographie erfahren, aus welchem Großwerk oder Gedichtzyklus die einzelnen Gedichte stammen. Herr: es ist Zeit. and on the meadows let the winds go loose. :�~��裒��7�g(���!H�v�c �s�M���ĖG�㨶�v|3����^���p���A�~[1��a�����2 ն�k����������:�/o��QVCV�ŭ5&. drive them on into their greatness, and press If you are alone now, you will always live alone, restless, as the leaves flutter. urge them on to completion and chase the last sweetness through the heavy wine. Der Sommer war sehr gross. the last sweetness into the heavy wine. Herbsttag. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. TY - JOUR. and in the lanes will forever the last sweetness into heavy wine. 3 0 obj Command the last fruits: they should fully ripen, stream Biberach, Germany 1987/93. No home will build his weary hands, 1 0 obj The summer was great. He who is alone, will long so remain, restlessly wander, when the leaves are blowing. will stay awake, read, write long letters Who maybe alone now, by himself he will be Lay thy shadow on the sundials, A2 - Kinzie, Mary. give them another two more southerly days, will wake, read, write long letters Now lay your shadow on the day, Ein Herbstgedicht von Rilke. He'll wake, read, write letters long to friends Der Sommer war sehr groß. And over harvest piles let the winds blow. Herbsttag ist ein symbolistisches Gedicht von Rainer Maria Rilke, das er im Jahre 1902 schrieb.Es findet sich in seinem Gedichtband Das Buch der Bilder und beschreibt in drei Strophen den Übergang von Sommer zum Herbst ; Trakl-Vertonungen.